西陆书屋 通过搜索各大小说站为您自动抓取各类小说的最快更新供您阅读!

《雏菊》,1838 年

the daisy, 1838

现在听着!在乡下,靠近大路的地方,有一座农舍;也许你曾经路过并亲眼见过它。

Now listen! In the country, close by the high road, stood a farmhouse; perhaps you have passed by and seen it yourself.

农舍前面有一个小花园,围着漆成彩色的木栅栏;旁边有一条沟渠,在它鲜绿的河岸上长着一朵小雏菊;太阳照在它身上,和照在那些华丽的花园花朵上一样温暖明亮,因此它长得很好。

there was a little flower garden with painted wooden palings in front of it; close by was a ditch, on its fresh green bank grew a little daisy; the sun shone as warmly and brightly upon it as on the magnificent garden flowers, and therefore it thrived well.

一天早晨,它完全开放了,它小小的雪白花瓣围绕着黄色的花蕊,就像太阳的光芒。

one morning it had quite opened, and its little snow-white petals stood round the yellow centre, like the rays of the sun.

它并不介意没有人在草丛中看到它,也不介意它是一朵可怜的、被人轻视的花;相反,它很快乐,朝着太阳,仰望天空,聆听高高在上的云雀的歌声。

It did not mind that nobody saw it in the grass, and that it was a poor despised flower; on the contrary, it was quite happy, and turned towards the sun, looking upward and listening to the song of the lark high up in the air.

小雏菊快乐得就像这一天是一个盛大的节日,但这只是星期一。

the little daisy was as happy as if the day had been a great holiday, but it was only monday.

所有的孩子都在学校,当他们坐在课桌旁学习功课时,它坐在它细细的绿色茎上,从太阳和周围的环境中学习到上帝是多么仁慈,它感到无比喜悦,因为小云雀的歌声如此甜美而清晰地表达出了它自己的感受。

All the children were at school, and while they were sitting on the forms and learning their lessons, it sat on its thin green stalk and learnt from the sun and from its surroundings how kind God is, and it rejoiced that the song of the little lark expressed so sweetly and distinctly its own feelings.

带着一种崇敬,雏菊仰望那只会飞会唱歌的鸟,但它并不感到嫉妒。

with a sort of reverence the daisy looked up to the bird that could fly and sing, but it did not feel envious.

“我能看见也能听见,” 它想,“太阳照耀着我,森林亲吻着我。我是多么富有啊!”

“I can see and hear,” it thought; “the sun shines upon me, and the forest kisses me. how rich I am!”

在附近的花园里生长着许多又大又美丽的花,说来奇怪,它们的香味越淡,就越傲慢自大。

In the garden close by grew many large and magnificent flowers, and, strange to say, the less fragrance they had the haughtier and prouder they were.

牡丹花为了比玫瑰花更大而膨胀起来,但大小并不是一切!郁金香有着最美丽的颜色,它们自己也很清楚这一点,因此它们像蜡烛一样笔直地站立着,这样人们就能更好地看到它们。

the peonies puffed themselves up in order to be larger than the roses, but size is not everything! the tulips had the finest colours, and they knew it well, too, for they were standing bolt upright like candles, that one might see them the better.

它们骄傲得看不见小雏菊,小雏菊望着它们想:“它们是多么富有和美丽啊!我肯定那只漂亮的鸟会飞下来拜访它们。感谢上帝,我站得这么近,至少能目睹这一切的辉煌。”

In their pride they did not see the little daisy, which looked over to them and thought, “how rich and beautiful they are! I am sure the pretty bird will fly down and call upon them. thank God, that I stand so near and can at least see all the splendour.”

就在小雏菊还在这样想的时候,云雀飞了下来,叫着“啾啾”,但并不是朝着牡丹花和郁金香飞去——不是的,它是飞到草丛里,飞到那棵可怜的雏菊身边。

And while the daisy was still thinking, the lark came flying down, crying “tweet,” but not to the peonies and tulips — no, into the grass to the poor daisy.

它是如此的高兴,以至于不知道该想什么。

Its joy was so great that it did not know what to think.

小鸟在它周围跳来跳去,唱着:“草是多么柔软美丽啊,这里长着一朵多么可爱的小花,有着金色的心和银色的衣裳。”

the little bird hopped round it and sang, “how beautifully soft the grass is, and what a lovely little flower with its golden heart and silver dress is growing here.”

小雏菊黄色的花蕊确实看起来像金子,而小小的花瓣像银子一样闪闪发光。

the yellow centre in the daisy did indeed look like gold, while the little petals shone as brightly as silver.

小雏菊是多么幸福啊!没有人能想象得到。

how happy the daisy was! No one has the least idea.

小鸟用嘴亲吻它,为它唱歌,然后又飞回蓝色的天空。

the bird kissed it with its beak, sang to it, and then rose again up to the blue sky.

过了至少一刻钟,小雏菊才恢复了知觉。

It was certainly more than a quarter of an hour before the daisy recovered its senses.

小雏菊既有点害羞,又感到心里十分高兴,它朝花园里的其他花儿望去;它们肯定看到了它所得到的快乐和所得到的荣誉;它们理解它的欢乐。

half ashamed, yet glad at heart, it looked over to the other flowers in the garden; surely they had witnessed its pleasure and the honour that had been done to it; they understood its joy.

但是郁金香比以往任何时候都站得更笔直了,它们的脸又尖又红,因为它们很生气。

but the tulips stood more stiffly than ever, their faces were pointed and red, because they were vexed.

牡丹花很不高兴;幸好它们不能说话,否则它们会好好教训小雏菊一顿。

the peonies were sulky; it was well that they could not speak, otherwise they would have given the daisy a good lecture.

小雏菊清楚地看出,它们心里十分难受,因此对它们产生了深深的同情。

the little flower could very well see that they were ill at ease, and pitied them sincerely.

不久之后,一个女孩走进花园,拿着一把锋利的大刀子。

Shortly after this a girl came into the garden, with a large sharp knife.

她走向郁金香,开始一朵一朵地把它们剪下来。

She went to the tulips and began cutting them off, one after another.

“哎呀!” 小雏菊叹了口气,“那太可怕了;现在它们完了。”

“Ugh!” sighed the daisy, “that is terrible; now they are done for.”

女孩把郁金香拿走了。

the girl carried the tulips away.

小雏菊很高兴自己在外面,只是一朵小小的花 —— 它非常感激。

the daisy was glad that it was outside, and only a small flower — it felt very grateful.

在日落的时候,它合上花瓣,睡着了,一整晚都梦见太阳和小鸟。

At sunset it folded its petals, and fell asleep, and dreamt all night of the sun and the little bird.

第二天早晨,当这朵花再次像小手臂一样向空气和阳光伸展它娇嫩的花瓣时,小雏菊认出了小鸟的声音,但它唱的歌听起来很悲伤。

on the following morning, when the flower once more stretched forth its tender petals, like little arms, towards the air and light, the daisy recognised the bird’s voice, but what it sang sounded so sad.

确实,这只可怜的小鸟有充分的理由悲伤,因为它被抓住了,关在了靠近开着的窗户的一个笼子里。

Indeed the poor bird had good reason to be sad, for it had been caught and put into a cage close by the open window.

它歌唱着它能快乐地飞来飞去的日子,歌唱着田野里嫩绿的玉米,歌唱着它能几乎飞到云端的时候。

It sang of the happy days when it could merrily fly about, of fresh green corn in the fields, and of the time when it could soar almost up to the clouds.

这只可怜的云雀作为笼中之囚非常不开心。

the poor lark was most unhappy as a prisoner in a cage.

小雏菊非常想帮助它,但是能做什么呢?

the little daisy would have liked so much to help it, but what could be done?

确实,对于这样一朵小花来说,这很难想出来。

Indeed, that was very difficult for such a small flower to find out.

它完全忘记了周围的一切是多么美丽,太阳是多么温暖地照耀着,它自己的花瓣是多么洁白灿烂。

It entirely forgot how beautiful everything around it was, how warmly the sun was shining, and how splendidly white its own petals were.

它只能想着那只可怜的被囚禁的鸟,而它对此无能为力。

It could only think of the poor captive bird, for which it could do nothing.

然后两个小男孩从花园里走了出来;其中一个拿着一把大而锋利的刀,就像那个女孩用来剪郁金香的刀一样。

then two little boys came out of the garden; one of them had a large sharp knife, like that with which the girl had cut the tulips.

他们径直朝小雏菊走来,小雏菊不明白他们想要什么。

they came straight towards the little daisy, which could not understand what they wanted.

“这里有一块很好的草皮给云雀。” 一个男孩子说,然后开始围着小雏菊挖出一块四方形的草地,使小雏菊留在了草地的中央。

“here is a fine piece of turf for the lark,” said one of the boys, and began to cut out a square round the daisy, so that it remained in the centre of the grass.

“把花摘下来。” 另一个男孩说,小雏菊害怕得发抖,因为被摘下来对它来说就意味着死亡;它非常想活下去,因为它要和这块草皮一起被放进那只可怜的被囚禁的云雀的笼子里。

“pluck the flower off,” said the other boy, and the daisy trembled for fear, for to be pulled off meant death to it; and it wished so much to live, as it was to go with the square of turf into the poor captive lark’s cage.

“不,让它留在那儿。” 另一个男孩说,“它看起来很漂亮。”

“No let it stay,” said the other boy, “it looks so pretty.”

于是它就留在了那儿,被带进了云雀的笼子里。

And so it stayed, and was brought into the lark’s cage.

那只可怜的鸟在为失去的自由而哀叹,用翅膀拍打着笼子的铁丝网;小雏菊不会说话,也不能说出一句安慰的话,尽管它非常想这么做。

the poor bird was lamenting its lost liberty, and beating its wings against the wires; and the little daisy could not speak or utter a consoling word, much as it would have liked to do so.

于是上午就这样过去了。

So the forenoon passed.

“我没有水。” 被囚禁的云雀说,“他们都出去了,忘了给我任何喝的东西。我的喉咙又干又热。

“I have no water,” said the captive lark, “they have all gone out, and forgotten to give me anything to drink. my throat is dry and burning.

我感觉自己体内有火又有冰,空气如此压抑。唉!我必须死去,离开这温暖的阳光、新鲜的绿草和上帝创造的一切美丽。”

I feel as if I had fire and ice within me, and the air is so oppressive. Alas! I must die, and part with the warm sunshine, the fresh green meadows, and all the beauty that God has created.”

它把嘴伸进那片草里,想让自己稍微舒服一点。

And it thrust its beak into the piece of grass, to refresh itself a little.

然后它注意到了小雏菊,向它点了点头,用嘴亲了亲它,说道:“你也一定会在这里枯萎的,可怜的小花。你和这片草是他们给我的全部,用来交换我在外面享受的整个世界。每一片小草叶对我来说都是一棵绿树,你的每一片白色花瓣都是一朵芬芳的花。唉!你只是让我想起我所失去的东西。”

then it noticed the little daisy, and nodded to it, and kissed it with its beak and said: “You must also fade in here, poor little flower. You and the piece of grass are all they have given me in exchange for the whole world, which I enjoyed outside. Each little blade of grass shall be a green tree for me, each of your white petals a fragrant flower. Alas! you only remind me of what I have lost.”

“我真希望能安慰一下这只可怜的云雀,”小雏菊想。它不能移动自己的任何一片叶子,但它那精致的花瓣散发出的香气比以往任何时候都要浓烈:这只鸟注意到了这一点,尽管它渴得要命,在痛苦中撕扯着绿色的草叶,但它没有碰到这朵花。

“I wish I could console the poor lark,” thought the daisy. It could not move one of its leaves, but the fragrance of its delicate petals streamed forth, and was much stronger than such flowers usually have: the bird noticed it, although it was dying with thirst, and in its pain tore up the green blades of grass, but did not touch the flower.

夜幕降临,没有一个人来给这只可怜的鸟儿一滴水喝;它展开美丽的翅膀,在痛苦中扑腾着;它只能发出微弱而悲伤的“啾啾”声,然后它把头垂向那朵花,由于渴望和四年,它的心碎了。

the evening came, and nobody appeared to bring the poor bird a drop of water; it opened its beautiful wings, and fluttered about in its anguish; a faint and mournful “tweet, tweet,” was all it could utter, then it bent its little head towards the flower, and its heart broke for want and longing.

这朵花不能像前一天晚上那样合上花瓣入睡,它悲伤地垂下了头。

the flower could not, as on the previous evening, fold up its petals and sleep; it dropped sorrowfully.

男孩们第二天早晨才来;当他们看到死鸟时,他们开始痛哭起来,为它挖了一个漂亮的坟墓,并在上面装饰了花朵。

the boys only came the next morning; when they saw the dead bird, they began to cry bitterly, dug a nice grave for it, and adorned it with flowers.

鸟的尸体被放在一个漂亮的红盒子里;他们希望以皇家的礼遇埋葬它。

the bird’s body was placed in a pretty red box; they wished to bury it with royal honours.

当它活着唱歌的时候,他们忘记了它,让它在笼子里受苦受难;现在,他们为它哭泣并给它盖上了花朵。

while it was alive and sang they forgot it, and let it suffer want in the cage; now, they cried over it and covered it with flowers.

那块带着小雏菊的草皮被扔到了满是灰尘的大路上。

the piece of turf, with the little daisy in it, was thrown out on the dusty highway.

没有人想起那朵曾对鸟儿充满同情并非常渴望安慰它的花。

Nobody thought of the flower which had felt so much for the bird and had so greatly desired to fort it.

西陆书屋推荐阅读:1小时领证!和豪门继承人闪婚后我的狐夫有点猛穿越后,我悲催了四合院:暴虐禽兽,见我当如太上被读心后,反派们直接拉满占有欲数码:目标是成为最强的数码猎人快穿:撩翻车,宿主被疯批狠吻了我有药啊[系统]离婚后,司先生每天都在吃醋那夜后,疯批大佬跪哄娇软小可怜三七的七最新小说未来军医传闻中的女配农家锦鲤她带全村发家致富柯南之全员武力提升计划证道修仙爽翻天!穿到古代搬空国库去流放医女喜种田,糙汉猛来撩扑街十本,我把系统逼疯了见了20个相亲对象后,我闪婚了如懿传之凤临天下疯批公主杀疯了,众卿还在修罗场心淼归来:纳川的宠妻日常重生1966,带着空间逆风翻盘剑修不懂情,疯批太子深宠到她懂被兽人领养后,我成了星球富二代原神:从丘丘人萨满开始穿成年代福宝对照组,我直接开摆重生90甜军嫂七零:懒着懒着,她成了将军夫人崩三轮回之刻不能死的路人甲炮灰夫君假死?预知未来后我不守寡了!斯莱特林的不要命小姐时空绮梦:王爷拥有读心术穿越荒野求生,开局一把破菜刀海贼之开局我家没了又撩又欲!港圈太子爷扣腰宠古魂神约女配被赶出豪门,反手砸超级加辈穿书,娘娘要上位侯门锦绣之穿越庶女谋枭宠重生之盛妻凌人阴脉先生穿到荒年,假千金回村后成了团宠小娇妻一胎双宝,陆爷夜夜哄!青山云宗记夺我全家气运?天道闺女不干了!苏原白若汐程盛的小说免费阅读不看美女和大腿,来看杀人和悍匪
西陆书屋搜藏榜:南宋缔造者在恋综里搞起了友情群像穿成七零大佬的娇宠小辣妻大王叫我来巡山呀穿成校草后妈,创飞霸总全家精灵:我被宝可梦们吃干抹净了82年的我穿书天灾:我在古代囤货逃荒魂穿农家苦丫头清穿:康熙九龙听到我心声后君诱臣妻?与夫和离后医妃HE了精灵:17岁,害怕校园不够暴力开局剑心通明,无敌在综漫世界末世医仙夜夜笙歌,总裁老公是毒药觉醒吧,元神女神你是最好的温暖爱别离生死两茫茫兴趣使然的猎人今生有缘遇见你科学修仙,我炼制出法宝计算机!决斗都市,和珠泪妹妹打穿游戏王虞夭诸天从猿击术开始荒年,她囤满空间物资落草为寇变成少女欺诈师后骗了病娇怎么办古代种田开局:带着系统去逃荒穿书后我替妹嫁给了男配天正寻龙秘史农门长姐:带着空间去逃荒魂穿王妃受冷落,龙凤胎暴打亲爹武皇疯批小师叔她五行缺德别动,我想抱你想当咸鱼的我被迫拯救六界媚孝子倾天下之离弃之不离我死后,京圈公主疯了穿到八零家属院:撩的兵王心尖颤斩神,为大夏凡人,开辟成神之路撩了小狗要负责哦琴妃独尊苍穹昭昭凝香传大姐勇猛二姐萌,小妹要修仙快穿之卷事业,被追捕了!武墓传前夫订婚我重生,京圈太子爷为我杀疯了海贼:草帽团的妖精女王潜龙临渊
西陆书屋最新小说:神女生!万物降!逆天废材杀遍天师傅不是人揍了师兄拆了宗门就走规则怪谈:祝你住得愉快九千岁不乖!七公主暗悄悄把人拐节目里不许发癫!清泓传最强火焰使者,魔尊吓得跪地求饶医疗机构故事八零换亲当后妈,冷硬糙汉掐腰宠穿越成农家女要翻身落在荒年崽崽很闲一胎双子,我在后宫当卷王冷宫弃妃的逆袭:心机美人玩转后啊?我是召唤兽相思筑余年林凡修神女帝撑腰,我仗剑无敌现代特种兵穿越成天界五公主成语小故事畅想全民突围:开局一张大金藏宝图快穿荒诞经我退宗后,全师门跪地求原谅重生,与君再相识!恶女大小姐每天都在努力追夫!快穿之被带偏了闲鱼当不成,带着全家卷到飞锦书韶华穿到汴唐,她养成了未来奸相!魔王与勇者的边境生活全家穿书,崩剧情不崩人设剑与龙之歌拯救人理:从成为迦勒底所长开始宝贝,放松点锅包肉,花棉袄,带着火车回东北穿越成冲喜庶女,带着全村奔小康重生换嫁第一夜,清冷夫君太狠了律动的龙头村诡灵异异事录道玄惊鸿四合院:从捡破烂,到时代传奇转生成赛马娘,创造华夏神话我给前任当丈母娘六零:病弱小知青又吐血了!穿越修仙界:我用太阳能修炼杀夫证道的我,读心后被前任团宠回到现代后,师尊他老人家提剑杀权臣冷又撩,二嫁夫人好孕连连首富爸妈被抢,萌崽迷疯大佬全家抗战:我谋士入局,觉醒小地图!超时空投喂李秀宁,我成大唐驸马